Klanten

Onze Klanten

Referenties

“De doorlooptijd is altijd uitstekend. Bedankt dat u ons helpt de verwachtingen van onze klanten te overtreffen! “

Anna Ottosen, U.S.A

“Alles prima, weiter so!”

Regina Schlindwein, Germany

“Bedankt voor al uw hulp, evenals uw tijdige antwoorden en snelle leveringen. ”

Ashley Nguyen, U.S.A

“Het is echt heel plezierig om met uw bedrijf te werken. U heeft de projecten op tijd of vroegtijdig afgeleverd voor elk verzoek. Ga zo door.

Alan Dang, U.S.A

”De service is altijd heel goed ”

Rick Wysocki, U.S.A

“Onze samenwerking is goed begonnen. Jullie hebben een uitstekende reactietijd op e-mails, wat erg belangrijk is bij het beheren van projecten, en projecten verlopen soepel. ”

Annika Perho, Finland

Case Studies

Project Achtergrond

Sinds de oprichting in 1924 heeft de Groep zich ontwikkeld tot een van de grootste multinationals in Spanje en een van ’s werelds toonaangevende operatoren in de telecommunicatiesector. Met een aanwezigheid in Europa, Afrika en Latijns-Amerika is de Groep ’s werelds vijfde grootste in de sector door marktkapitalisatie en de vierde grootste in termen van het aantal gebruikers. Door acquisities van lokale telecommunicatiebedrijven heeft de Groep vestigingen in heel Europa, waaronder Tsjechië, het Verenigd Koninkrijk, Ierland, Duitsland en het eiland Man, en is het de leidende operator in Argentinië, Brazilië, Chili en Peru in Latijns-Amerika.

Uitdagingen

  • Specifieke vertaalvereisten: het te vertalen document was een promotiefolder, die een vertrouwde stijl en nauwkeurigheid vereiste op telecommunicatiegebied.
  • Lopende herzieningen van de documenten: snelle herzieningen van de vertaling moesten worden gegeven omdat het bronmateriaal door de klant werd herzien.
  • Strikte specificaties voor DTP en opmaak: als promotiefolder bevatte het document een groot aantal tabellen met complexe lay-outs. Bovendien waren het lettertype, de afbeeldingen en de links onderworpen aan strikte specificaties, waardoor de moeilijkheidsgraad van het project toenam.

Oplossingen

  • We hebben zorgvuldig 3 linguïsten geselecteerd om een vertaalteam te vormen en een corrector aangesteld om de nauwkeurigheid, vakkundigheid en samenhang van de uiteindelijke vertaling te verzekeren.
  • We hebben het document vooraf verwerkt om de tijd en moeite van de vertaler te besparen bij het opmaken van de tekstlay-out. De voorbewerking liet taalkundigen toe zich te concentreren op het verbeteren van de vertaalkwaliteit.
  • We hebben een gespecialiseerd vertaalgeheugen opgezet wat elke update registreert en de consistentie van de term behield.
  • We hebben een ervaren DTP-specialist geregeld om het definitieve document op te maken volgens de DTP-specificaties van de klant.

Conclusie

Door samenwerking tussen de projectmanager, taalkundigen en DTP-specialist, voldeden we aan alle hoge kwaliteitseisen en wonnen we complimenten van de klant.

Project Achtergrond

Rolls-Royce Marine (Shanghai) Limited (wat ook dienst doet als de producthub voor de Noordoost-Aziatische regio van Rolls-Royce) heeft een gevarieerd productassortiment, waaronder dekmachines, tunnelstuwraketten, roeren, regelbare pitchpropellers, Azimut stuwraketten, waterstralen en stabiliserende systemen. Rolls-Royce Marine (Shanghai) voerde een audit uit van 11 tot en met 21 januari 2011. De auditors en leveranciers van het bedrijf woonden de conferentie bij, en onze tolken voorzagen hen van een opeenvolgende Chinese en Engelse interpretatie.

Uitdagingen

  1. Zeer gespecialiseerde terminologie: het maritime productiegebied bevat een groot aantal gespecialiseerde termen, met name technische termen die van de tolken vereisten dat ze snelle leertactieken toepasten.
  2. Tijdsdruk: de tolken moesten in een korte tijd vertrouwd zijn met de producten en bijbehorende kenmerken, processen en prijzen van hun grondstoffen.

Oplossingen

  1. Onze projectmanager coördineerde met ons tolkcentrum om interne tests en geselecteerde kandidaten te regelen die voldeden aan de projectvereisten om door de klant te worden geïnterviewd.
  2. Nadat de cliënt de tolken had gekozen, heeft de coördinator de tolken gedetailleerd op de hoogte gebracht van de projectvereisten. Tijdens de voorbereiding verwierven de tolken uitgebreide kennis van het bedrijf, leerden ze de algemene inhoud van de conferentie kennen en leerden ze de technische termen uit de scheepsbouw.
  3. Toen nieuwe producten werden gepresenteerd, kregen onze tolken meer inzicht door de producten met de klant te bespreken tijdens de audit. Onze tolken hebben op de conferentie een uitstekende en verantwoordelijke service verleend.

Conclusie

We hebben gedurende het hele project onze uitstekende coördinatie- en beheercapaciteiten gedemonstreerd. Onze klant was onder de indruk van onze uitstekende service en hoge kwaliteit.

Project Achtergrond en Onze Uitdagingen:

We waren nodig om uitgebreide jaarlijkse financiële rapporten van één staat van de VS te vertalen voor de periode 2002-2007. Deze rapporten bestonden uit zes PDF-documenten van in totaal 300.000 woorden en bevatten tal van cijfers en financiële voorwaarden. We moesten de documenten in batches leveren vanaf het begin van het project, wat resulteerde in een dagelijkse werklast van 60.000 woorden. We voeren zelden projecten uit met zo’n zware werklast, krappe deadline en complexe document lay-outs.

Oplossingen

Na bevestiging van het project bespraken de accountmanager, de verkoopafdeling, de afdeling vertaalmaterialen en de afdeling resource management het project en maakten ze afspraken volgens de projectvereisten.

  • Onze verkoopvertegenwoordiger heeft actief contact opgenomen met de klant om gedetailleerde vereisten te krijgen, het projectschema te formuleren, het projectproces te controleren en problemen na de bezorging te behandelen.
  • Tijdens de fase vóór de vertaling converteerde een DTP-specialist de originele documenten naar .doc-bestanden en analyseerde en veranderde de lay-out en indeling. In de fase na de vertaling werden deze hersteld en de lay-out en het formaat gecontroleerd. Een TM-technicus werd ingezet om de herhalingsfrequentie te analyseren met TM-hulpmiddelen en de TM’s van eerdere gerelateerde projecten te exporteren om een pre-vertaling uit te voeren.
  • De projectmanager selecteerde vertalers, verdeelde taken en volgde het vertaalproces.

Taalkundigen van het financieel en juridisch vertaalteam werden aangesteld om vertalingen te beoordelen en goed te keuren, en oplossingen te bieden voor de consistentie van de termen.

Conclusie

Ondanks dat er 13 taalkundigen bij dit project betrokken waren, is de consistentie van de vertalingen behouden omdat alle taalkundigen verbonden waren met de zelfde TM, en zij onderling via de bedrijfschat communiceerden om problemen op te lossen. Door de actieve samenwerking tussen alle taalkundigen, hebben we kwaliteit en een snelle bezorging kunnen garanderen.

Project Achtergrond

Het is een internationale reis site met lokaal nieuws en informatie over toeristische attracties in Hong Kong, Shanghai, Tokio, Bangkok, Mumbai en Singapore.

Uitdagingen

We moesten de Engelse inhoud vertalen in Traditioneel en Vereenvoudigd Chinees, wat alle artikelen op de website betrof, evenals grote hoeveelheden nieuws die binnen bleven stromen. Bovendien wilde de opdrachtgever projecten in bepaalde hoeveelheden leveren met krappe deadlines. De website bestaat uit 6 delen: leven, eten, drinken, winkelen, spelen en ontsnappen. Onze linguïsten moesten daarom tijd besteden aan onderzoek naar de lokale namen van voedsel, hotels, interesses en biografieën, naast het werken aan de daadwerkelijke vertaling. De klant vereiste levendige vertalingen die trouw bleven aan de bron. Als gevolg hiervan moest het oorspronkelijke vertaalgeheugen (Translation Memory, TM) worden aangepast aan specifieke contexten in plaats van direct te worden gebruikt.

Oplossingen

  • We hebben de meest geschikte linguïsten voor dit project toegewezen; taalkundigen met een rijke kennis van persberichten en uitgebreide vertaalervaring.
  • Een speciaal TM is ingesteld in ons systeem wat dagelijks bijgewerkt werd met inzendingen om een consistente stijl en formulering te garanderen.
  • Een Quality Manager was aangesteld om de vertalingen af te ronden en te debuggen om objectieve fouten te voorkomen.

Conclusie

Dankzij de expertise en het harde werk van het hele team bij MTS, werd het vertaalproject op tijd aangeleverd met meer dan 280.000 woorden. De klant was zeer tevreden met de resultaten in termen van hoge kwaliteit en snelle levering.

Project Achtergrond

De eindklant is ’s werelds toonaangevende leverancier van radiotherapie-apparatuur en software voor de behandeling van kanker. Het bedrijf is ook een vooraanstaande leverancier van componenten, waaronder buizen en digitale beelddetectoren voor medische, wetenschappelijke en industriële beeldvorming.

Uitdagingen

We kregen de Engels-Japanse vertaling van apparatuurhandleidingen, inclusief een IFU, beheerdershandleiding en veiligheidsgids. Deze materialen moesten met de grootste nauwkeurigheid in verschillende talen worden vertaald. Dit was een grootschalig project met gedetailleerde specificaties en strakke deadlines voor veel van de deelprojecten. De verstrekte referentiematerialen waren overvloedig en nauw gerelateerd aan de inhoud van de vertaling. Constante beoordelingen, een complex proces en een langdurig projecttijdschema vormden een uitdaging voor de linguïsten, aangezien met dit soort grote projecten de volgende processen moeten worden doorgelopen: vertaling, QA-rapport, CLR-wijzigingen, proeflezen, bijwerken van ITD-, TTX- of PASSOLO-documenten en DTP-bewerking.

Oplossingen

Om dit grootschalige project soepel te laten verlopen, hebben we specifiek een accountmanager en een projectmanager toegewezen om het hele proces te begeleiden, van de eerste evaluatie tot de uiteindelijke levering. We hebben zorgvuldig twee Japanse vertalers geselecteerd die expertise hebben in medische apparatuur waarmee ze het referentiemateriaal in korte tijd hebben kunnen doornemen en aan de strakke deadlines hebben kunnen voldoen. Daarnaast hebben we CAT-tools gebruikt om de efficiëntie te verbeteren en de consistentie van de vertaling te waarborgen. We hebben een degelijk plan ontwikkeld om het projectschema te beheren. In het stadium waarin de klant een deadline voor de levering vaststelt, heeft onze projectmanager onmiddellijk de Japanse vertalers op de hoogte gebracht om voldoende tijd te reserveren voor het project. Het project startte zodra het contract werd bevestigd. We hielden contact met de vertalers, dus telkens wanneer het bronmateriaal werd herzien, werd de bijbehorende vertaling overeenkomstig bijgewerkt.

Conclusie

Dit project duurde bijna een jaar en in totaal werden meer dan 300.000 woorden vertaald. De succesvolle afronding van dit project toonde onze uitstekende projectmanagementmogelijkheden. De klant heeft onze service en de vertaling van hoge kwaliteit geprezen.

Project Achtergrond

De klant, opgericht in 1927, is een van ’s werelds toonaangevende producenten en serviceleveranciers van vrachtwagens, bussen, bouwmachines, motoren en aandrijfsystemen, scheepvaart en industriële energiesystemen, evenals luchtvaartsystemen. Met 25 productie-eenheden verspreid over 25 landen over de wereld, heeft dit bedrijf wereldwijd ongeveer 76.000 werknemers en verkoopt het producten op meer dan 130 markten. Het project omvatte de vertaling van de interne publicatie voor personeel, waarbij 6 uitgaven elk jaar in 11 talen worden gepubliceerd, waaronder Zweeds, Engels, Duits, Japans en Chinees. MTS heeft sinds 2008 het Chinese vertaalwerk op zich genomen voor haar buitenlandse partner.

Uitdagingen

  • Nauwkeurigheid: dit bedrijfsmagazine bevat een enorme hoeveelheid up-to-date informatie over diverse nieuws artikelen en evenementen in de industrie en de lezers zijn allemaal professionals en experts uit de industrie. Daarom moest ons team uiterst nauwkeurige vertalingen produceren om aan hun verwachtingen te voldoen.
  • Deskundigheid: Hoewel onze linguïsten over de relevante achtergrond beschikken, moesten ze toch verschillende gespecialiseerde tijdschriften en andere technische inhoud doornemen als referentiemateriaal. Dit voorafgaande onderzoekswerk was essentieel om vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.

Oplossingen

Gezien de moeilijkheidgraad van het project, wezen we de lopende vertaaltaken individueel toe aan hooggekwalificeerde taalkundigen met specifieke kennis en expertise op de relevante gebieden. Accountmanagers communiceerden met de klant om alle woordenlijsten te bevestigen voordat ze in een TM werden geïmporteerd. Er is een gespecialiseerde TM gemaakt om de consistentie van de terminologie te waarborgen en alle updates te registreren. Ook werd een interne linguïst toegewezen voor het de uiteindelijke controle, waardoor de vertalingen technisch accuraat en vloeiend waren.

Conclusie

Het succes van dit lopende vertaalproject zou niet mogelijk zijn geweest zonder het harde werk en de expertise van onze teamleden en de effectieve samenwerking met alle betrokken partijen. We hebben momenteel meer dan 500.000 woorden voor hun vertaald en hebben zeer positieve feedback en tevredenheid van de klant gekregen.