Clients 2017-11-15T15:20:57+00:00

Our customers

Testimonials

“Turnaround time is consistently excellent. Thank you for helping us exceed our clients’ expectations!”

Anna Ottosen, U.S.A

“Alles prima, weiter so!”

Regina Schlindwein, Germany

”Thanks for all your help as well as your timely responses and prompt deliveries. ”

Ashley Nguyen, U.S.A

” I really enjoy working with your company. You have delivered the projects on time or early for every request. Keep up the great work. ”

Alan Dang, U.S.A

”Service has always been very good. ”

Rick Wysocki, U.S.A

”Our collaboration has started fine. You have an excellent response time to mails which is very important in managing the projects, and the projects run smoothly. ”

Annika Perho, Finland

Case Studies

Project Background

Since it was founded in 1924, the Group has developed into one of Spain’s largest multinational companies and one of the world’s leading operators in the telecommunication sector. With a presence in Europe, Africa and Latin America, the Group is the world’s fifth largest in the sector by market capitalization and fourth largest in terms of the number of users. Through acquisitions of local telecommunication companies, the Group has operations across Europe, including the Czech Republic, United Kingdom, Ireland, Germany and the Isle of Man, and has become the leading operator in Argentina, Brazil, Chile and Peru in Latin America.

Challenges

  • Specific translation requirements: The document to be translated was a promotional brochure, which required a familiar style and accuracy in telecommunication terms.
  • Ongoing revisions of the documents: Prompt reviews on the translation had to be given because the source materials underwent ongoing revision by the client.
  • Strict DTP and formatting specifications: As a promotional brochure, the document contained a large number of tables with complex layouts. Moreover, the font, graphics and links were subject to strict specifications, increasing the difficulty of the project.

Solutions

  • We carefully selected 3 linguists to form a translation team and appointed a proofreader to ensure accuracy, proficiency and coherence of the final translation.
  • We pre-processed the document to save translator’s time and effort when formatting the text layout. The pre-processing allowed linguists to focus on improving translation quality.
  • We established a specialized translation memory which recorded every update and maintained term consistency.
  • We arranged for an experienced DTP specialist to format the final document according to the client’s DTP specifications.

Conclusion

Through cooperation between the PM, linguists and DTP specialist, we fulfilled all the high quality requirements and won commendations from the client.

Project Background

Rolls-Royce Marine (Shanghai) Limited (which also serves as the product hub for Rolls-Royce’s North East Asia region) has a diverse product portfolio including deck machinery, tunnel thrusters, rudders, controllable pitch propellers, Azimuth thrusters, water jets and stabilizing systems. Rolls-Royce Marine (Shanghai) performed an audit from January 11th to 21st, 2011. The company’s auditors and suppliers attended the conference, and our interpreters provided them with consecutive Chinese and English interpretation.

Challenges

  1. Highly specialized terminology: The marine manufacturing field contains a large number of specialized terms, particularly technical terms which required the interpreters to employ rapid learning tactics.
  2. Time pressure: The interpreters were required to be familiar with products and their corresponding raw materials’ characteristics, processes and prices, etc in a short period of time.

Solutions

  1. Our PM coordinated with our interpreting center to arrange internal tests and selected candidates who met the project requirements to be interviewed by the client.
  2. Upon the client’s selection of the interpreters, the coordinator informed the interpreters of the project requirements in detail. During the preparation, the interpreters acquired comprehensive knowledge of the company, familiarized themselves with the general contents of the conference, and learned the technical terms of marine manufacturing.
  3. When new products were presented, our interpreters gained more understanding by discussing the products with the client during the audit. Our interpreters performed an excellent and responsible service at the conference.

Conclusion

We demonstrated our outstanding coordination and management capabilities throughout the project. Our client was impressed with our excellent service and high quality.

Project Background and Our Challenges:

We were required to translate Comprehensive Annual Financial Reports of one State of U.S.A. for the period 2002 to 2007. These reports were comprised of 6 PDF documents totaling 300,000 words and contained numerous figures and financial terms. We were required to deliver the documents in batches from the start of the project resulting in a daily workload of 60,000 words. We rarely carry out projects that have such a heavy workload, tight deadline and complex document layouts.

Solutions

Upon confirmation of the project, the account manager, sales department, translation materials department and the resource management department discussed the project and made arrangements according to the project requirements.

  • Our sales representative actively contacted the client to receive detailed requirements, formulate the project schedule, control the project process and deal with post-delivery issues.
  • During the pre-translation stage, a DTP specialist converted the original documents into .doc files and analyzed and changed their layout and format, and then in the post-translation stage recovered and checked the layout and format. A TM engineer was deployed to analyze the repetition rate using TM tools and export the TMs of previous related projects to perform a pre-translation.
  • The project manager selected translators, distributed tasks and tracked the translation process.

Linguists from the financial and legal translation team were appointed to review and approve translations and provide solutions for term consistency.

Conclusion

Even though 13 linguists were involved in this project, consistency of the translation was properly maintained because all linguists were connected to the same TM and they communicated effectively via instant messenger to resolve any issues aroused. Through the active cooperation of all the linguists, we guaranteed both quality and timely delivery.

Project Background

It is an international travel website with local news and information about tourist attractions in Hong Kong, Shanghai, Tokyo, Bangkok, Mumbai and Singapore.

Challenges

We were required to translate the English content into Traditional Chinese and Simplified Chinese, which included all the articles posted on the website, as well as large amounts of news that kept pouring in. Moreover, the client required projects to be submitted in certain quantities within tight deadlines. The website consists of 6 sections – Life, Eating, Drinking, Shopping, Playing and Escape. Our linguists were therefore required to spend time researching the local names of food, hotels, interests and biographies apart from working on the actual translation. The client required vivid translations that remained faithful to the source. As a result, the original Translation Memory (TM) had to be adapted to specific contexts rather than being used directly.

Solutions

  • We assigned the most appropriate linguists for this project, linguists that had a rich knowledge of press releases and extensive translation experience.
  • A dedicated TM was set up in our system and updated daily with submissions to ensure a consistent style and wording.
  • A Quality Manager was appointed to finalize and debug the translations to avoid any objective errors.

Conclusion

Thanks to the expertise and the hard work of the whole team at MTS, the translation project was delivered on schedule with over 280,000 words. The client was completely satisfied with the results in terms of high quality and prompt delivery.

Project Background

The end client is the world’s leading supplier of radiotherapy equipment and software for treating cancer. The company is also a premier supplier of components including tubes and digital image detectors for medical, scientific, and industrial imaging.

Challenges

We were assigned the English to Japanese translation of equipment manuals including an IFU, Administration Reference Guide and Safety Guide. These materials had to be translated into several languages with the highest level of accuracy. This was a large-scale project with detailed specifications and tight deadlines for many of the subprojects. The reference materials provided were plentiful and closely related to the translation content. Constant reviews, a complex process and prolonged project timeframe posed multiple challenges for the linguists, as these kinds of large projects must go through the following processes: translation, QA report, CLR changes, proofreading, updating ITD, TTX or PASSOLO documents and DTP editing.

Solutions

To enable this large-scale project to go smoothly, we specifically assigned an account manager and a project manager to supervise the whole process from initial evaluation to final delivery. We carefully selected two Japanese translators who have expertise in medical equipment enabling them to read through the reference materials within a short period of time and meet the tight deadlines. In addition, we adopted CAT tools to improve efficiency and ensure consistency of the translation. We developed a sound plan to manage the project schedule. At the order preview stage when the client sets a deadline for the delivery, our PM immediately notified the Japanese translators to reserve enough time for the project. The project started as soon as the contract was confirmed. We kept in touch with the translators so whenever a revision was made to the source material the corresponding translation was updated accordingly.

Conclusion

This project lasted for nearly a year and over 300,000 words were translated in total. The successful completion of this project demonstrated our outstanding project management capabilities. The client commended our service and high-quality translation.

Project Background

Founded in 1927, the end client is one of the world’s leading producers and service suppliers of trucks, buses, construction equipment, engines and drive systems, marine and industrial power systems, as well as aerospace systems. With 25 manufacturing bases spread across 25 countries worldwide, this company has around 76,000 employees globally and sells its products in over 130 markets. The project involves translation of the internal publication of this company for its staff, publishing 6 issues each year in 11 languages including Swedish, English, German, Japanese and Chinese. MTS has been taking on the Chinese translation work for our overseas partner since 2008.

Challenges

  • Accuracy: This company’s magazine contains a vast amount of up-to-date information about various industry news and events and the target readers are all industry professionals and experts. Therefore, our team is required to produce highly accurate translations to meet their expectations.
  • Expertise: Even though our linguists possess the relevant background, they are still required to check several specialized magazines and other technical content as reference materials. This previous research work was essential in order to deliver the highest quality translation.

Solutions

Considering the difficulty of the project, we assign the on-going translation tasks individually to highly qualified linguists with specific knowledge and expertise in the relevant fields. Account managers communicate with the client to confirm all the glossaries before importing them into a TM. A specialized TM was created to ensure consistency of the terminology and record all the updates. An in-house linguist was also assigned to finish the final polishing, making the translations technically accurate and fluent.

Conclusion

The success of this ongoing translation project would not be possible without the hard work and expertise of our team members and the effective cooperation with all the parties concerned. We have currently translated more than 500,000 words from them and have received very positive feedback and satisfaction from the end client.